Thanks for the info Ray, I'm sure the guys on the other thread will appreciate it. I'm not able to move it myself without losing the links.....
Originally posted by Sergio
[b]The A-FRAME SUZUKI XR14 - How's your Japanese?
I hope I'm forgiven but a guy on another forum was interested in A-Frames - when, where, etc and I tried to help. Then when I was trawling one of my favourite Japanese web-sites, I came across this picture. So I thought I'd post the information here for the Suzuki buffs to feed on. I make no apologies for using a similar posting but I find it hard to add all the secret codes in the right places. Having done it for one posting, I don't really want to do it for this one too.
Here's a photo of a Suzuki XR14 A-Frame as used at Imatra in 1975:
The Red Arrow points to the cross-bar of the 'A' which is tilted left about 45 degrees on the frame.
The Japanese web-site displaying this photo was created by 'Kenichi Noda" (real name Kazu Akiyama) a racing fanatic who lives near the Kawasaki factory at Akashi, 60 kms west of Osaka. His fantastic website covers the history of many Suzuki racers such as the XR14 but also XR16-XR29, XR20, XR34, XR40, XR45, XR75 and XR79. And that list covers just the 'modern' Suzuki racers. You'll find the photo at the end of the page on the Right Hand side of the XR14 History here:
http://noda-kenichi.hp.infoseek.co.jp/xr14/XR14-2.htm
For others who just want a Japanese Racing Machine-Fest on Honda, Yamaha and Kawasaki (there's even Tohatsu and Bridgestone too), go to Noda-San's HOME PAGE here:
http://noda-kenichi.hp.infoseek.co.jp/nkmenu.htm.
By the way, for those who don't read Japanese

, right-click on the Japanese text and select 'Page Info/Translate Page into English'. The current and other hyperlinked Japanese pages should then be translated automatically (mine does anyway). But be warned, Suzuki literally means 'Bell Tree' and is sometimes translated as 'Sea Bass' too. The translation is helpful as a guide but not to be taken too literally.
Finally, when English words have no Japanese equivalent, they just write them down using phonetic symbols called Hiragana. When these are re-translated back into English you get words like:
AGOSUCHINI = Agostini
DABURUKUREDORUFUREMU = double cradle frame
FAKUTORIRAIDA = factory rider
GIASEREKUTA = gear selector
ROTARIDISUKUBARUBU = rotary disc valve (no V sound in Japanese so they substitute a B)
Let's break down one of these words:
DABORU - pronounced quickly, it could easily pass for DOUBLE - yes?
KUREDORU - No L sound in Japanese so R is substitued. Say it quickly again to get the gist.
FUREMU - Japanese don't like ending words on a consonant and usually add a silent 'U' on the end to overcome the problem.
And we think we've got problems teaching English to our kids? In Japan they have three different written symbol sets (Kanji, Hiragana and Katakana) with Kanji having not 26 characters but 3,500 characters. We can only admire the Japanese for adopting 'Western' words and shoe-horning them into their spoken and written communications so well.
Ray Battersby [/B]