I was wondering if this could be changed so that the names would be written as they actually are?

Posted 04 March 2001 - 17:19
Advertisement
Posted 04 March 2001 - 17:29
Posted 04 March 2001 - 17:33
Posted 04 March 2001 - 21:56
Posted 04 March 2001 - 23:31
Posted 05 March 2001 - 09:33
Posted 05 March 2001 - 13:30
Posted 05 March 2001 - 13:48
Posted 05 March 2001 - 17:57
Posted 05 March 2001 - 18:27
Posted 05 March 2001 - 18:30
Posted 05 March 2001 - 18:38
Posted 05 March 2001 - 19:02
Posted 05 March 2001 - 19:08
Posted 05 March 2001 - 19:12
Posted 06 March 2001 - 19:18
Posted 06 March 2001 - 19:35
Posted 06 March 2001 - 19:37
Posted 06 March 2001 - 20:15
Advertisement
Posted 06 March 2001 - 20:20
Posted 06 March 2001 - 20:27
Posted 06 March 2001 - 22:41
Posted 08 March 2001 - 20:29
Posted 08 March 2001 - 20:56
Posted 08 March 2001 - 22:20
Posted 16 March 2001 - 10:34
Posted 02 April 2003 - 13:39
Posted 02 April 2003 - 14:22
Posted 02 April 2003 - 14:48
Posted 02 April 2003 - 15:10
Posted 02 April 2003 - 15:19
An illconsidered assault on the poor old Anglophones there! I suppose that I have imagined that the French call London "Londres" & the Italians call it "Londra" or that the Spanish call my country "Reino Unido" or "Gran Bretaña" rather the United Kingdom or Great Britain? Most languages apply their own rules to foreign names. Don't just single out the English speakers!Originally posted by Vrba
American and English custom of writing and pronouncing foreign names according to English rules is simply illiterate and ignorant.
Posted 02 April 2003 - 15:25
Posted 02 April 2003 - 15:29
Huh? Maybe it's because I used ALT+132 and ALT+148, which shows up different on your screen? Weird.Originally posted by bira
This is how it looks on my screen:![]()
Posted 02 April 2003 - 15:34
I think it's something different to translate country names, BRG. Those are usually descriptive, like "United Kingdom" could mean anything, besides the country. And you could even use it in plural: a large number of United Kingdoms. Same goes for Nederland, The Netherlands, Niederlände, etc, which just means the low country's. On the other hand their's Belgium as in the land of the Belgians, Germany as in land of the Germans, etc.Originally posted by BRG
An illconsidered assault on the poor old Anglophones there! I suppose that I have imagined that the French call London "Londres" & the Italians call it "Londra" or that the Spanish call my country "Reino Unido" or "Gran Bretaña" rather the United Kingdom or Great Britain? Most languages apply their own rules to foreign names. Don't just single out the English speakers!
Posted 02 April 2003 - 15:37
Originally posted by lustigson
Huh? Maybe it's because I used ALT+132 and ALT+148, which shows up different on your screen? Weird.![]()
Posted 02 April 2003 - 15:39
As do I.Originally posted by bira
... and Max Torque here sees a Greek one.
Posted 02 April 2003 - 15:41
Originally posted by lustigson
Huh? Maybe it's because I used ALT+132 and ALT+148, which shows up different on your screen? Weird.![]()
Posted 02 April 2003 - 15:45
Advertisement
Posted 02 April 2003 - 16:27
Originally posted by lustigson
City and peoples names one shouldn't translate, but that's only my opinion.![]()
Posted 02 April 2003 - 16:46
Originally posted by bira
What about John, Yohan, Juan, etc? -- As if those are different names![]()
Posted 02 April 2003 - 16:50
Originally posted by siggers
And 'Hakkinen' is not really translated, people just avoid using a character that is not part of their alphabet, and most would not know how to produce on their keyboard. Seems a sensible convention to me
Posted 02 April 2003 - 17:32
Originally posted by BRG
An illconsidered assault on the poor old Anglophones there! I suppose that I have imagined that the French call London "Londres" & the Italians call it "Londra" or that the Spanish call my country "Reino Unido" or "Gran Bretaña" rather the United Kingdom or Great Britain? Most languages apply their own rules to foreign names. Don't just single out the English speakers!
Posted 02 April 2003 - 18:25
Originally posted by Vrba
Pronouncing foreign names as they are pronounced in their native country shows the culture and education of a man.
Posted 02 April 2003 - 19:35
Posted 02 April 2003 - 20:02
Originally posted by lustigson
I've always been somewhat amused by the fact that most foreigners I've met -- British, French, Germans, Americans, Canadians, Spaniards, Italians -- had more problems pronouncing names in another language than us Dutchmen have. I think it must have something to do with The Netherlands being such a small country and people (business people, especially) needing to speak at least one foreign language, preferably two. That might explain, too, why Dutch children learn their first English at the age of 10, 11. At 12, 13 they add French and German to that.
Posted 02 April 2003 - 22:07
Posted 02 April 2003 - 22:27
If you meant "New Delhi", it should actually be "Nai Dilli". Or better still, "Nai Thilli" where the "Th" is pronounced as it is in "This".Originally posted by Prostfan
...Ni Dilli...
Posted 03 April 2003 - 06:25
Originally posted by Prostfan
... 's-Gravenhage,...
Posted 03 April 2003 - 14:55
Originally posted by Prostfan
Calling towns with their proper names is an impossible target. How many people would know Baile Atha Cliath, Ni Dilli, al-Iskandariyah, Donostia, 's-Gravenhage,...
Since this is an English speaking forum, I can live without all diacritic signs.