
The names of the Finns
#51
Posted 03 April 2003 - 15:10
Advertisement
#52
Posted 03 April 2003 - 15:22

#53
Posted 03 April 2003 - 15:27
I can't seem to get umlauts very easily on my PC, but if I refer to Häkkinen as Hakkinen in a post, I rather doubt if there are lots of puzzled Finns wondering why I am claiming that their next-door neighbour Timo Hakkinen is a former WDC. Just like (well until this year anyway) it really didn't matter if you wrote Ralf or Ralph - we all knew you meant Schumacher Minor. Nor does the regular confusion over McLaren, MacLaren, Mclaren and Maclaren bother me. Or Stewart versus Stuart.
As a native English speaker, I think it would be rude and unfair to pick up non-Anglophones on mistakes in their English spelling or grammar - I am just glad (well, usually ;) ) to be able to read what they have to say.
#54
Posted 03 April 2003 - 17:23
Originally posted by bira
It's called phonetic adoptation. "Biranit" is not a translation of my name, it's a phonetic adoptation of how my name sounds (or closest to it) in English. Likewise, "Hakkinen" is a phonetic adoptation of Häkkinen - that's how his name sounds (or closest to it) in English.
What you say works only when transferring a name from one script to another, not from one language to another.
There's no such thing as English script, there's Latin script for both English and Finnish. When you write a Russian name in Latin, you'll use phonetic adaptation. But if the native script of both languages are the same, you have to keep the original writing.
I agree, all that is maybe not very important but somehow I feel details do matter.
Hrvoje
#56
Posted 04 April 2003 - 07:05
Originally posted by Liquid
Vrba,
I'm curious as to why you think you need to complain. According to this post you don't subscribe to Atlas anyway.![]()
What does it have to do with Atlas?!?
I was speaking in general, about what could be found in magazines and on the net.
BTW, what I wrote in the above referenced post still stands :-)
Every pay-per-view site has its free counterpart.
Hrvoje
#57
Posted 04 April 2003 - 09:57
Originally posted by BRG
I just think that people can get a bit anal and holier-than-thou over this sort of thing, As long as everyone can understand who or what is meant, what is the problem?
I can't seem to get umlauts very easily on my PC, but if I refer to Häkkinen as Hakkinen in a post, I rather doubt if there are lots of puzzled Finns wondering why I am claiming that their next-door neighbour Timo Hakkinen is a former WDC. Just like (well until this year anyway) it really didn't matter if you wrote Ralf or Ralph - we all knew you meant Schumacher Minor. Nor does the regular confusion over McLaren, MacLaren, Mclaren and Maclaren bother me. Or Stewart versus Stuart.
As a native English speaker, I think it would be rude and unfair to pick up non-Anglophones on mistakes in their English spelling or grammar - I am just glad (well, usually ;) ) to be able to read what they have to say.
My feelings as well


#58
Posted 04 April 2003 - 10:12
Originally posted by Vrba
What does it have to do with Atlas?!?
The whole original point of the thread was regarding the spelling of finnish names in the magazine. What did you think? It was about spelling standards on the bulletin board?! That would be a pointless thread don't you think?
I'd love to know what you think is Atlas's 'free counterpart'? ITV-F1 is it?

#59
Posted 04 April 2003 - 17:40
Originally posted by Liquid
The whole original point of the thread was regarding the spelling of finnish names in the magazine. What did you think? It was about spelling standards on the bulletin board?! That would be a pointless thread don't you think?
I'd love to know what you think is Atlas's 'free counterpart'? ITV-F1 is it?![]()
Spelling standard cannot be expected from members but must be expected from professional journalists.
Maybe there's no one exact counterpart to AtlasF1 but most of the informations are available for free. I still oppose to any avoidable paying for anything.
Hrvoje
Advertisement
#60
Posted 05 April 2003 - 02:11
Originally posted by Vrba
Spelling standard cannot be expected from members but must be expected from professional journalists.
Once again...you can't actually read what the professional journalists have to say on Atlas anyway so I'm puzzled as to why you are complaining. Seeing as you don't pay to read the site then I don' t think you can 'expect' anything at all.
#61
Posted 05 April 2003 - 03:34
And stop being so pedantic.
#62
Posted 05 April 2003 - 07:16
Originally posted by Vrba
As I mentioned before, one reason why I've chosen to subscribe to F1 Magazine (2 or so years ago) instread to F1 Racing ...
Hypocracy, thy name is Vrba. It's not so much that you're cheap and disguise it behind some pseudo-communist front that annoys me - no one has to buy something if they don't want to - it's more that you come and use Atlas' Boards seemingly only to trash Atlas. You're the ultimate rude house guest.Originally posted by Vrba
Maybe there's no one exact counterpart to AtlasF1 but most of the informations are available for free. I still oppose to any avoidable paying for anything.
#63
Posted 05 April 2003 - 08:47
Originally posted by Jackman
Hypocracy, thy name is Vrba. It's not so much that you're cheap and disguise it behind some pseudo-communist front that annoys me - no one has to buy something if they don't want to - it's more that you come and use Atlas' Boards seemingly only to trash Atlas. You're the ultimate rude house guest.
Me trashing Atlas?!?
I don't remember that. Please find quotes.
I never trashed Atlas. I don't agree with the pay-per-view policy but that is my right. I hold Atlas in high esteem since the early days.
And, also, I don't see why I shouldn't express my thoughts about spelling foreign names.
Hrvoje
#64
Posted 05 April 2003 - 08:50
Originally posted by Pilla
I resent the fact that people are condescending about English speaking countries, so what if we dont need to learn several. Anyway the simple fact is a is easier to write than ä, this is a english language site, deal with it.
And stop being so pedantic.
As I wrote many times earlier, English language has nothing to do with writing ä. The rules of English grammar state that ä, ö, etc. must be written that way.
Now, I know I'm being pedantic and that it's not of crucial importance, but this thread is about writing the Finnish names, why shouldn't I write how it should be? I don't post in another threads in which I see wrongly spelled names. But this thread is about that.
Hrvoje
#65
Posted 05 April 2003 - 16:45
Chelsea striker Eidur Smari Gudjohnssen is know by that name pretty much everywhere in the world, except in Iceland, his home country, where it's Eiður Smári. People just apply their spelling system to the problem at hand. Sometimes it's easy to do: when your language has letters with accents and/or umlauts, adding them to other letter's that aren't strictly speaking in your language is no problem. No one learns the entire latin alphabet, just the parts of it that are in use in their region. Did you even know that Þ, þ, Ð and ð are parts of the latin alphabet? The parts we learn are purely the consequence of historical accidents, nothing more, nothing less. Any exceptions thereof (say, café) are further historical accidents. If you want to write the names like the locals do, fine! I do that myself, but then I have umlauts and accents in my language. Where you got the idea that you HAVE to I don't know...
#66
Posted 05 April 2003 - 17:35

On topic, you don't see me complaining that I cannot post my real name, properly spelled, for example on this BB, nor that most people, in all likelyhood, pronunce my nickname wrong (it's conspiracy, I tell you)...

I wouldn't say I mind when people use simplified alphabets, as long as it's clear who is being referred to. Johhny Newhouse, might be a different matter...

#67
Posted 06 April 2003 - 11:11
For Czech languages there are like six major standards - Windows 1250 (Microsoft), ISO 8859-2 (ISO), PC Latin 2 (IBM), two local ones and one for Mac (plus some others, like Unicode, GizmoOriginally posted by Wolf
I would advocate writing personal names accurately, but it is unfortunately nigh on impossible. Even for Croatian, there seem to be two standards used for Internet documents; one displays OK on my computer, other one doesn't...

Our most famous heretic Jan (John) Hus (no accents there) was burned to death for his activities in the church reformation process. He also brought the accents to Czech spelling. Some people from IT say, that he deserved to be burned

Kobìr

#68
Posted 06 April 2003 - 14:12

Which goes to show how futile this discussion really is.;)
#69
Posted 06 April 2003 - 23:40

Bjorn, they showed Icelandic film last night and Your post prepared me for sight of 'runelike D' (Þ)- I was familiar with the rest (admittedly, we have Ð)...
#70
Posted 07 April 2003 - 07:28
#71
Posted 07 April 2003 - 07:40
Originally posted by Ross Stonefeld
I think we should follow Vrba's communist doctrine and purge the BB and follow up with execution of dissidents
Hm, what do you really know about my doctrine?
:-)
Hrvoje
#72
Posted 07 April 2003 - 12:00
Originally posted by bira
It's called phonetic adoptation. "Biranit" is not a translation of my name, it's a phonetic adoptation of how my name sounds (or closest to it) in English. Likewise, "Hakkinen" is a phonetic adoptation of Häkkinen - that's how his name sounds (or closest to it) in English.
Well, to get back closer to the original topic: Hakkinen is a poor phonetic adaption of Häkkinen. "Hekkinen" is still far from perfect, but it's closer. As for Räikkönen, o and ö are VERY far from eachother.
I would still say it's okay to use Raikkonen instead of Räikkönen, but I would more call it a visual adaption than a phonetic adaption. As long as people realise å ( exclusively swedish!), ä and ö are separate vowels and not just accents (é and e) I'm happy.
#73
Posted 07 April 2003 - 12:25
Originally posted by Henrik Brodin
Well, to get back closer to the original topic: Hakkinen is a poor phonetic adaption of Häkkinen. "Hekkinen" is still far from perfect, but it's closer. As for Räikkönen, o and ö are VERY far from eachother.
I would still say it's okay to use Raikkonen instead of Räikkönen, but I would more call it a visual adaption than a phonetic adaption. As long as people realise å ( exclusively swedish!), ä and ö are separate vowels and not just accents (é and e) I'm happy.
Exactly.One of my points was that despite looking similar, "ä" and "a" ("ö" and "o", etc.) are different sounds and that it's purely by accident that the letters that represent them in Latin script are alike.
As I said once, there's no basic difference between replacing "ä" with "a" and replacing "x" with e.g. "f".
I hope English native speakers wouldn't misunderstand me: most common attitude amongst English speakers is that English alphabet and language should be enough for everyone, everywhere. The consequence of this attitude is that they write and pronounce every foreign name as it's an English one. That's in fact a bit arrogant and in any case not cultured.
Now I don't say that this attitude is confined to English native speakers only, but it's them that show the most serious signs of this kind of behaviour.
Whenever I meet someone from a country whose language I don't speak, I ask for some details about basic pronouncing rules. That way I show the respect for their culture and language.
Hrvoje
#74
Posted 07 April 2003 - 12:30
Henrik: å is in Danish too, innit?;)
Btw, in Icelandic é (yeh), á (ow), ó (oh), í (ee), ý (ee), ú (oo) aren't accents, per se. (e, a, o, i, have a pronounciation similar to that in German, y is pronounced as i, and u as german y

I don't mind if people write and pronounce my name Bjorn. Even if I wrote it Björn and even if people knew how to pronounce that ö, they'd still be far off. The 'b' sounds more like a p, j is like english y, ö is like scandinavian/german ö, and the rn is pronounced tn, with the n unvoiced.. Like a short puff of air coming out of your nose.

Wolf: Cool, what movie?

#75
Posted 07 April 2003 - 14:40
Originally posted by Vrba
Hm, what do you really know about my doctrine?
:-)
Hrvoje
That it makes as much sense as my suggestion
#76
Posted 07 April 2003 - 15:04
Originally posted by Bjorn
Henrik: å is in Danish too, innit?;)
Darn! Yes, you are ofcourse right. And Norwegian. Pure brain fade from me!


#77
Posted 07 April 2003 - 15:25

Re. spelling and pronounciation- in my case, if I wrote my surname Petricevic, not many would know that it's

The movie was 'Viking/Icelandic Sagas' (1995)- not too great a movie, but at least thery didn't wear horned helmets...

#78
Posted 07 April 2003 - 15:55
If I saw your surname, Petricevic, I'd probably pronounce it Petritschevitsch... Not quite correct, but I'd probably pronounce it the same if I saw

Never seen that movie, has lots of Icelandic actors in it though I see from IMDB. Sven-Ole is not one of them though

Laws banning weapons at the assembly were passed in 1154 so it might be accurate, depending on when it's supposed to take place...

#79
Posted 07 April 2003 - 17:29
This is full Croatian alphabet:

Advertisement
#80
Posted 07 April 2003 - 18:45

Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Éé Ff Gg Hh Ii Íí Jj Kk Ll Mm Nn Oo Óó Pp Rr Ss Tt Uu Úú Vv Xx Yy Ýý Þþ Ææ Öö
#81
Posted 07 April 2003 - 19:16
Originally posted by Ross Stonefeld
That it makes as much sense as my suggestion
So you know nothing, as could have been expected :-)
Hrvoje
#82
Posted 08 April 2003 - 09:38
Don't worry, we didn't misunderstand you at all. Your attack on us Anglophones was very clear. But you might do better to think a little more before posting wildly generalistic (not to mention totally inaccurate) comments of this sort. Humanity is supposed to be rising above such stereotyping by linguistic, racial or ethnic categories, although all the evidence suggests we are making little progress.Originally posted by Vrba
I hope English native speakers wouldn't misunderstand me.
#83
Posted 08 April 2003 - 17:39
Originally posted by BRG
Don't worry, we didn't misunderstand you at all. Your attack on us Anglophones was very clear. But you might do better to think a little more before posting wildly generalistic (not to mention totally inaccurate) comments of this sort. Humanity is supposed to be rising above such stereotyping by linguistic, racial or ethnic categories, although all the evidence suggests we are making little progress.
I was speaking about an average English speaker. And, yes, I do know a lot of them. Why shouldn't I speak the truth?
About the prejudices, you're right. Humanity have made very little progress (except in the field of technology), if any at all. But I don't see my role in that - I simply stated that the Anglophonic practice is to write and pronounce every foreign name as if it were English. Isn't it true?
Believe me that I'm way above dividing people by any criteria except are they good or bad (although most people probably belong to either stupid or evil ones). I don't belong to any nation or religion, I don't care for any differences.
Hrvoje
#84
Posted 08 April 2003 - 20:56
But anyway, that's probably what comes with being the lingua franca.

#85
Posted 09 April 2003 - 06:50
Originally posted by Bjorn
Vrba has a point there actually. But it doesn't apply to Anglophones only, not at all. I've often heard people pronounce names using an English approximation when it's an unknown foreign language. Which is OK I guess, but it got rather silly when Björn Dæhlie's (Norwegian cross-country skier) name was pronounced with the same English-like approximation.. I mean, his name is Björn! Like mine! Proper Icelandic name ffs!
But anyway, that's probably what comes with being the lingua franca.![]()
You're right. "Anglization" of languages is one of the consequences of American quasicultural imperialism.
Hrvoje
#86
Posted 09 April 2003 - 13:15
Let’s see, there are, maybe 400 million native English speakers in the world. And you know about how many? Ten? Twenty? Hardly a valid statistical sample on which to place your sweeping generalisations about the “average English speaker”.Originally posted by Vrba
I was speaking about an average English speaker. And, yes, I do know a lot of them. Why shouldn't I speak the truth?
No, it isn’t. For instance, most English speakers pronounce Jean Alesi’s first name correctly, as the French do, rather than like the English girl’s name Jean (I won’t get into trying to phoneticise them, but they are very different). Of course English speakers stumble and make mistakes when they are presented with unfamiliar names that perhaps use (as this thread has amply demonstrated) different phonetic values to those of English. I dare say that even Croatians have the same problem. Can YOU pronounce the British surnames Cholmondley, Farquhar or Menzies correctly?Originally posted by Vrba
I simply stated that the Anglophonic practice is to write and pronounce every foreign name as if it were English. Isn't it true?
I do not dispute that English speakers make mistakes or are sometimes lazy with non-English names. But the same applies to every other linguistic group in the world. For example, one of my former colleagues is named Diane. Our Latin Americans colleagues, without exception, always called her Diana , no matter how often we tried to explain to them. Why? Because the name Diane is not just used by Spanish speakers. So why not have a swipe at the Lusophones as well? Or better yet, please refrain from singling anyone out when it is a failing of the whole of humanity.
#87
Posted 10 April 2003 - 12:26
Where a language uses accents, the accented letters are effectively different ones and using e for é, or o for ö is a spelling mistake.
The Chinese have even more of a problem. They have three different systems for transcribing Chinese characters into Latin script. In Taiwan where they helpfully transcribe the street names, you find that the same street changes its spelling from sign to sign. You never know whether Jingmai, Chang Hai , and Heng Chai are the same or different.
Being British I refer to Cologne rather than Köln, etc
On an international, English language, site like this, I think it is reasonable to expect the "professional" articles to use umlauts, circumflexes, cedillas, etc. For Chinese, Japanese, Thai, and other names originally written in a non-Latin script, there is usually an accepted transcription such as Beijing, Kawasaki, or Birabongse.
When it comes to contributions to a discussion, we should all show some tolerance. The important thing is that the meaning is clear. Possibly on The Nostalgia Forum, with its focus on accurate recording of history, more rigidity will be appropriate on occasions.
And that's my lunch break used up!
#88
Posted 10 April 2003 - 13:08
Hrvoje
#89
Posted 10 April 2003 - 15:39

#90
Posted 12 April 2003 - 22:16
Originally posted by bira
This is how it looks on my screen:![]()
It's possible to direct the browser to display Unicode characters, even on a web page that isn't Unicode-encoded. Note that typing Alt+[3 or 4 digits] in Windows does not achieve this, as demonstrated by Bira.
Users of all (including non-Latin) character sets should see the results below properly, unless they don't have the right font (would be good if someone can confirm).
To produce "Häkkinen", I typed: Häkkinen
To produce "Räikkönen", I typed: Räikkönen
#91
Posted 13 April 2003 - 00:49
mic, yes I see the end result correct. Guess what doesn't, though? Any script or robot I'd use for indexing and searching. As far as a search engine goes, if you searched for Häkkinen, it will not find it because the word it'd see is Häkkinen...
The short of it is, that as long as compromise needs to be made in this electronic environment, Hakkinen is what it's going to be.
#92
Posted 13 April 2003 - 02:31
Indeed, using the "" escape sequences creates problems for search engines, unless they're specifically designed to parse them. The need for these escape sequences can be averted by storing (and transmitting) web pages as Unicode.
#93
Posted 14 April 2003 - 19:21
If we knew how to pronounce certain letters of say, Croatian, Russian, Icelandic alphabets etc, then we would say it properly. But when we have a name such as Michael Schumacher, we pronounce "Michael" the same as the English. It would sound very weird if we tried pronouncing it in the German way. As for "Schumacher", a lot of people know that the "ch" in the middle is the same or similar to the pronounciation of "k" so we say it like that.
But as it was said, for the sake of search engines etc, it is far easier to use the English equivalent otherwise many problems will arise.
Getting attacked by not pronouncing something correctly due to general lack of knowledge on the subject is 100% unfair and unjust


#94
Posted 14 April 2003 - 22:04
Why would it sound weird?!? Michael is not an English name, it's of a Jewish origin. German pronounciation is in fact much closer to the original than the English one.Originally posted by Paul Taylor
....But when we have a name such as Michael Schumacher, we pronounce "Michael" the same as the English. It would sound very weird if we tried pronouncing it in the German way.
In fact, the correct pronounciation will be with using "h" (well, not quite "h" but somewhere between "h" and "sh" in "Michael" and more-less "h" in "Schumacher") and not "k".As for "Schumacher", a lot of people know that the "ch" in the middle is the same or similar to the pronounciation of "k" so we say it like that.
As the similarity goes, "Schumacher" is an equivalent of English surname "Shoemaker" :-)
Hrvoje
#95
Posted 14 April 2003 - 22:34