Pronounce
#1
Posted 20 January 2005 - 11:19
Anyway I can help you to pronounce italian names ;)
For example I don't know how I can pronounce correctly some names like those:
DONOHUE
MOTSCHEMBACHER
LAUSITZRING
De BRUYNSERAEDE
STAEPELAERE
DJURSLANDRING
EGOZKUE
WALDEGAARD
HOLOWCZYC
PALHARES
POSTLETHWAITE
...
Thanks.
Advertisement
#2
Posted 20 January 2005 - 11:30
A couple of easy ones.
Donohue is don - o - hew.
Postlethwaite is poss - elth - wait. The "th" bit is pronounced softly, as in "thing" and not hard as in "the".
#3
Posted 20 January 2005 - 11:37
John
#4
Posted 20 January 2005 - 11:47
Donohue = Dona-hew
Motschembacher = Mot-schum-backer
Lausitzring = Low-sits-ring (where the ow is pronounced as if you had banged your elbow)
Waldegaard = Val-de-guard
Postlethwaite = Possle-th-wait (agreed the th is a soft th as in thing)
#5
Posted 20 January 2005 - 12:04
Originally posted by Stephen W
To my uncultured Northern lug-hole I always thought they went like this:
Donohue = Dona-hew
Motschembacher = Mot-schum-backer
Lausitzring = Low-sits-ring (where the ow is pronounced as if you had banged your elbow)
Waldegaard = Val-de-guard
Postlethwaite = Possle-th-wait (agreed the th is a soft th as in thing)
Is this the right room for an argument?
I think "Donohue" varies a bit. I was trying to achieve an American style pronunciation. Us from up t'North in the UK would probably go for the Donna - hew version. This is confirmed by a mate of mine (from Liverpool!) who pronounces her surname in this way, although to confuse the issue she spells it "Donoghue"!
#6
Posted 20 January 2005 - 12:07
Originally posted by Nanni Dietrich
...
De BRUYNSERAEDE
...
A mistake often made, especially on Dutch websites. Belgian Roland Bruynseraede, former F1 race-director and now race-director of the DTM, is called "Bruynseraede", without "de".
#7
Posted 20 January 2005 - 12:19
#8
Posted 20 January 2005 - 12:19
#9
Posted 20 January 2005 - 12:23
In the absence of that, we should at least get the terms we use right
The 'th' in "thing" is hard; the 'th' in "the" is soft;)
#10
Posted 20 January 2005 - 13:00
Well, in swedish Waldegård is pronounced more like Val-de-goord..Originally posted by Stephen W
Waldegaard = Val-de-guard
#11
Posted 20 January 2005 - 13:03
#12
Posted 20 January 2005 - 13:27
There was in the 70s two drivers (someone of yoy can remember...) that partecipated the World Rally Championship for Lancia, two of the worse italian names to pronounce: Mauro Pregliasco-Angelo Garzoglio In Italy we pronounce "gli" very similar to spanish double-L (as in Sevilla), so you can pronounce pre-"lla"-sco and garzo-"llo".
Other strange italian names:
Calascibetta (do you remember the Targa?;) ) pronounce cala-schi (like in Schiller)-betta
Badoer, with the o and the e separated, as in Citroen
Ravaglia (spanish "lla" as Pregliasco): ra-va-"lla"
I have often problems with pronounciation of some belgian surnames like Staepelaere, Varnaeve, Coelebunders, Raedermaeker, Snijers... and... Bourgoignie (I thin bur-guà -gnee )
#13
Posted 20 January 2005 - 13:39
Shouldn't Lausitzring be Lou (as in 'loud') - zic - ring ?
I believe correct pronounciation of 'Kj' in Kjallstrom should be soft sound very similar to one made by saying t (as in what) and y (as in you) close together several times (fast) until they blur together... In Croatian (and similar languages) that sound is represented by letter ć. If all else fails, I think the most acceptabe substitution would be pronouncing 'ch', as in 'cheese', but 'softening' it a bit...
And I think those pronounciations of German 'ch' are misinterpreted here- it's definitely nowhere near 'k' that is oft used here: sole 'h' in german is used to lengthen preceeding vowel, and 'c' in front (merely) indicates that 'h' is pronounced. So, 'ch' following the vowel is pronounced simple h, as in house*- although in some parts of Germany it's pronounced 'sh', as in shoe.
* although, one could say it sometimes has 'hollower' sound (one should, I think, raise the base/back end of the tongue a bit while producing the sound h)...
#14
Posted 20 January 2005 - 13:51
#15
Posted 20 January 2005 - 14:49
Originally posted by Nanni Dietrich
HOLOWCZYC
Thanks.
Hoe- low (as in opposite to high)-chick, I believe, but others might go hollow-chick. Speaking as someone who's sister is now married to a Pole, one has to learn how to pronounce this names sharpish!
#16
Posted 20 January 2005 - 15:15
WINO
#17
Posted 20 January 2005 - 15:31
Originally posted by Nanni Dietrich
I have often problems with pronounciation of some belgian surnames like Staepelaere, Varnaeve, Coelebunders, Raedermaeker, Snijers... and... Bourgoignie (I thin bur-guà -gnee )
Spot-on with the last one, but there is trouble afoot rewriting 'ae' (or 'aa' in Dutch), 'ij' (as in my name), 'uy' ('ui' in Dutch), 'sch', 'eeuw' or 'ieuw' in English phonetics, as English (or any other European language) simply doesn't have these sounds...
Trying to come close:
- aa/ae - prolonged 'ah'
- ij - somewhere between 'ay' and 'eye' ('ij' is in fact one letter which on the keyboard and in print is represented by an i and j - the capital letter is IJ instead of Ij)
- ui/uy/uij - somewhere between 'ah' and 'ow' (as in 'owl')
- sch - s with the Spanish j but rougher (as in Juan, as long as it isn't pronounced 'huan' the English way)
- eeuw - 'ay-w'
- ieuw - 'ee-w'
#18
Posted 20 January 2005 - 16:04
WINO
#19
Posted 20 January 2005 - 16:14
reng jew'rs-land (or reng djoors-land)
whereas Jyllandsringen is called exactly that:
Jül-ansreng'n
In Danish 'y' is pronounced like 'u' in French or ü in German, and in these cases the r is sharp when in front of a vowel, like in French or German, not rolled on the tongue like in Bavarian or Italian.
Roskilde Ring was:
raws-keel'eh reng with a short 'aw' as in a short 'awe' in English.
Padborg Park is:
path-borh parkh or path-bawr pargh
where the d is a short, soft 'th' sound like in 'them', and the r softer like in English as it is preceded by a vowel and followed by a consonant. The 'a' in park is round as in 'ah', whereas in all the other cases it flat like in 'America'.
Clear as ink?
Danish is difficult to learn to pronounce because there's often very little connection between the way words are spelled and how they are pronounced - and we tend to be very sloppy in our pronunciation, truncating endings and softening consonants.
Advertisement
#20
Posted 20 January 2005 - 17:45
I'd say the "th" in "thing" is voiceless, that in "the" is voiced.Originally posted by David McKinney
The 'th' in "thing" is hard; the 'th' in "the" is soft;)
The Icelanders have these correct, they have separate letters for them (as did English once upon a time). Why not? They are separate phonetic sounds.
Originally posted by Bonde
Danish is difficult to learn to pronounce because there's often very little connection between the way words are spelled and how they are pronounced - and we tend to be very sloppy in our pronunciation, truncating endings and softening consonants.
Have you ever seen Irish? Their spellings fossilized very early on (10th century or so) and as pronounciations have changed things like Laoghaire are pronounced "leery". English from that era is a totally different-looking language...check out Beowulf...
#21
Posted 20 January 2005 - 17:48
#22
Posted 20 January 2005 - 21:38
WINO
#23
Posted 20 January 2005 - 21:56
German "ch" always causes confusion, because it actually represents two very different sounds, the name "Michael Schumacher" being a very good example: the "ch" in "Michael" is very close to the "sch" in "Schumacher", and thus like English "sh" - you just put your tongue closer to the teeth. The "ch" in "Schumacher" (and "Motschenbacher") is like Spanish "ge" or "gi" as in "Gerona" or Latinamerican "x" as in "Mexico".
"Lausitzring" is "Lau" as in "How (are you?)", "sitz" as in "fits (nicely, thank you)", although "z" is usually pronounced "ts", here it is a voiced "s" (usually written "ß" in German), and "ring" is like "Nürburgring" (joke!) - well, like "sing (that song)", with the "r" differing according to region.
#24
Posted 21 January 2005 - 00:21
The other way round, David.Originally posted by David McKinney
In the absence of that, we should at least get the terms we use right
The 'th' in "thing" is hard; the 'th' in "the" is soft;)
#25
Posted 21 January 2005 - 00:24
I'm American and pronounce it "Donna-hew" as well.Originally posted by ian senior
I think "Donohue" varies a bit. I was trying to achieve an American style pronunciation. Us from up t'North in the UK would probably go for the Donna - hew version.
#26
Posted 21 January 2005 - 04:09
You mean, like TonyKaye did in post #1 of this thread? He also gets a mention in post #88 (and subsequently) in the Daft names in motorsport thread.Originally posted by petefenelon
Let's just hope nobody mentions Buddy Featherstonehaugh here.;)
And here's another thread about pronunciation.
Time for Twinny to get out his merging stick?
David.
#27
Posted 21 January 2005 - 06:12
The point of my posting was to correct earlier ones, RobOriginally posted by Rob G
The other way round, David.
You're not helping
#28
Posted 21 January 2005 - 09:11
Originally posted by fines
I'll concentrate on the German names here, although I think I'd get the Italian ones alright (except for "de Adamich", anyone?)
Adamich is a mix of adam and mitch...
My favourite is how Giacomelli became Jack O'Malley
#29
Posted 21 January 2005 - 09:45
Originally posted by petefenelon
Let's just hope nobody mentions Buddy Featherstonehaugh here.;)
... and also Kees Kroesemeijers, Fritz Kreutzpointner or Tony Birchennhough...
#30
Posted 21 January 2005 - 09:54
Is he any relation of Cholmondely Featherstonehaugh?
I think his cousin was Chumley Fanshaw??
PDR
#31
Posted 21 January 2005 - 10:00
Same goes for Luca Montezemolo, IIRC. I once read an interview in which he said his name isn't "Di Montezemolo", but just the latter.Originally posted by René de Boer
A mistake often made, especially on Dutch websites. Belgian Roland Bruynseraede, former F1 race-director and now race-director of the DTM, is called "Bruynseraede", without "de".
#32
Posted 21 January 2005 - 14:45
Originally posted by fines here it is a voiced "s" (usually written "ß" in German)
How exactly is that ß thing pronounced? And why the heck does it look like a B?
#33
Posted 21 January 2005 - 15:04
Originally posted by Disco Stu
How exactly is that ß thing pronounced? And why the heck does it look like a B?
Double s. As in crass.
#34
Posted 21 January 2005 - 15:17
The ß is a scribal ligature of an s on top of another s. Like in some old printed English books you have things like ft taking up the space of a single letter. And the old English habit of having the s look a bit like an f; which is problematic if you see the word "succour".Originally posted by Disco Stu
How exactly is that ß thing pronounced? And why the heck does it look like a B?
#35
Posted 21 January 2005 - 15:23
Originally posted by David Hyland
You mean, like TonyKaye did in post #1 of this thread? He also gets a mention in post #88 (and subsequently) in the Daft names in motorsport thread.
And here's another thread about pronunciation.
Time for Twinny to get out his merging pen?
David.
Actually, Buddy Featherstonehaugh also turned up (en passant) in a thread about racing writers -- Richard Williams (who as well as being a superb sports writer is also an accomplished music journo) managed to mention Buddy and Johnny Claes in a review of a jazz biography!;)
#36
Posted 21 January 2005 - 16:33
#37
Posted 21 January 2005 - 18:26
Oops, sorry.Originally posted by David McKinney
The point of my posting was to correct earlier ones, Rob
You're not helping
#38
Posted 21 January 2005 - 19:06
The Motschenbacher and Schumacher pronunciatons I find fascinating how pronunciations are approached.
Depending on what German speaking, current, or past in the US, area one is from, all can be, both, right and wrong.
What is interesting with Lothar's last name, (Low-tar) is the tsch, in the Cyrillic(russian) alphabet, it is one letter, thus avoing getting it wrong.
Bacher is German for Baker, with a short a and soft-hard ch( or k), kind of like khh, only more breathy (baakhher).
I grew up with a Shumacher (shoemaker, literally) and they used the German pronunciation, Shu as in Shoe, and ma, as in my ma, plus the good old-khher or Shoe-ma-khher.
As a German instructor I once had, who was German said; if I go to German speaking Switzerland, I can read their newspapers, but can understand damn little of what they say.
My parents both spoke German, not to us kids though, but one spoke high German and the other spoke Low German, so they never spoke German to each other.
Interesting Language.
Bob
#39
Posted 21 January 2005 - 19:25
WINO
Advertisement
#40
Posted 21 January 2005 - 21:26
Originally posted by ensign14
Have you ever seen Irish? Their spellings fossilized very early on (10th century or so) and as pronounciations have changed things like Laoghaire are pronounced "leery". English from that era is a totally different-looking language...check out Beowulf...
We English can be just as good at this............nothing to do with Motorsport (unless you count the fact it's not far from Brands) have a stab at Kent village Trottiscliffe.........
#41
Posted 21 January 2005 - 21:27
#42
Posted 21 January 2005 - 22:35
Well, on motorsport look at Towcester. I sometimes wonder whether place names like Wymondham and Oxbridge names like Magdalene were made up as a secret joke on American tourists...Originally posted by Simpson RX1
We English can be just as good at this............nothing to do with Motorsport (unless you count the fact it's not far from Brands) have a stab at Kent village Trottiscliffe.........
#43
Posted 22 January 2005 - 00:59
I was explained some few Hungarian rules and I recall that SZ in Hungarian has a single sound. I'm not sure, but IIRC it should be like an 'S'.Originally posted by jgm
What about Ferenc Szisz?
And IIRC final 'C' should be more similar to a 'Z'.
All other letters should be the same as in Italian and in English (E should be like 'end' and 'I' like 'it').
So I would bet that FERENC SZIZS would be FERENZ SIS, but of course I can't confirm this!
Anyone can speak Hungarian and confirm this?
This is very interesting, because sometimes it is pronounced Bà doer and sometimes Badoèr. I have never heard any Badòer. In Italian we write accents only when they are on the last letter (città , cioè, più, ...), so in all other cases it's not possible to know what is the correct pronounce.Originally posted by Nanni Dietrich
Badoer, with the o and the e separated, as in Citroen
Mostly he is called Bà doer, but as he is from Venice, I think the right pronounce is Badoèr, with an open E, like in the English 'END'.
Ciao,
Guido
(very interesting thread, but also very difficult to write!)
#44
Posted 22 January 2005 - 01:07
Again, I can't speak Portuguese and/or Brazilian, but I think that LH in Portuguese and/or Brazilian is like LL in Spanish and GL in Italian.Originally posted by petefenelon
Palhares was as far as I remember pronounced Pal-HAR-ess.
So I would write PALLARES in Spanish and PAGLIARES in Italian.
Likewise, I think NH in Portuguese and/or Brazilian is like Ñ in Spanish and GN in Italian. So Pinherinho (a corner at Interlagos) would be Piñeriño in Spanish or Pignerigno in Italian.
Don't ask me how to pronounce these sounds in English: this is too difficult for me!
Ciao,
Guido
#45
Posted 22 January 2005 - 04:41
The-chi- or key, and ci or chee, plus gli or yee (there is a phonetic alphabet, one of these day I will down load it) should be required to be learned in every US high school.
Bob
#46
Posted 22 January 2005 - 17:10
Originally posted by gdecarli
Again, I can't speak Portuguese and/or Brazilian, but I think that LH in Portuguese and/or Brazilian is like LL in Spanish and GL in Italian.
So I would write PALLARES in Spanish and PAGLIARES in Italian.
Likewise, I think NH in Portuguese and/or Brazilian is like Ñ in Spanish and GN in Italian. So Pinherinho (a corner at Interlagos) would be Piñeriño in Spanish or Pignerigno in Italian.
Don't ask me how to pronounce these sounds in English: this is too difficult for me!
Yes, this is pretty much correct. In English try a Portuguese LH as the LLI of 'MILLION', so Palhares would be something like 'PAL-YAR-ES' and likewise Pinherinho as 'PIN-YER-EEN-YO'.
The phonetic alphabet is very useful for all these pronunciation problems, but not all the characters are easily found on a keyboard, such as theta, the 'th' of THING - and thorn , the 'th' of THE. Theta is written like the Greek letter, and thorn is written like this: ð, so the English word THAT is phonetically written ðæt. The problem with the phonetic alphabet, as you can see, is that unless you know your stuff, these funny characters, particularly the fricatives, are unpronounceable
#47
Posted 22 January 2005 - 18:00
#48
Posted 22 January 2005 - 21:46
And I've got two more-how d'you pronounce "Mosport", as in the race track? I've been led to believe it's either "Moss-port" or "Moe-sport", the former pronounced like Sir Stirling's last name and the latter like Moe Howard. And Mont Tremblant ("Mon Trem-blan"?)?
-William
#49
Posted 24 January 2005 - 08:28
Originally posted by Bob Riebe
What is interesting with Lothar's last name, (Low-tar) is the tsch, in the Cyrillic(russian) alphabet, it is one letter, thus avoing getting it wrong.
And what about Manfred von Brauchitsch ... and Goetz von Tschirnhaus ?
I try: Manfred fon Broi-hi-ch...
#50
Posted 24 January 2005 - 08:44
Originally posted by petefenelon
Let's just hope nobody mentions Buddy Featherstonehaugh here.;)
Fanshaw ya mean guv??